Tudom, hogy a világ ... „- de nem a szerző ezt a verset, creu
Teljesen világos, csak egy dolog: a szelídek François még soha nem volt egy életforma bűncselekménnyel összefüggő szabhat jelentős nyomot munkáját.
Itt egy vers Fransua Viyona fordította Ehrenburg
Tudom, hogy ki van öltözött,
Tudom, hogy ki, és aki vidám a rossz hangulat,
Tudom, hogy a teljes sötétség és a fény,
Tudom - a szerzetes kereszt pas hasa,
Tudom, a csengetés rendetlenség,
Tudom, hogy hazudik a csövek Csövek,
Tudom, házasságszerző, aki, aki egy szülésznő,
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom, az Annals of távoli éves,
Tudom, hogy sok morzsa, száraz kenyér,
Tudom, hogy a herceg az ebéd,
Tudom - gazdag melegség és Suha,
Tudom, hogy süket,
Tudom - nem kell csinálni veled,
Tudom, hogy minden a dobozok a fül, az összes flopping,
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom, hogy ki dolgozik, és aki nem,
Tudom, hogy rózsás az öregasszony,
Tudom, hogy sok mindenféle jelek,
Tudom, hogyan kell nevetni kurva,
Tudom, hogy tölteni prostuhi,
Tudom - elment ilyen szeretettel,
Tudom - eltűnnek az éhség,
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom, hogy üljön le a méz legyek
Tudom halál, csákány, tönkretéve mindent,
Tudom, hogy a könyv, az igazság és a pletykák
Mindent tudok, de nem magukat.
És itt egy másik vers, amelyet tévesen tulajdonított Peru Fransua Villon számos tisztelői francia költészet. Elég gólt az első sorokban a vers keressük meg a különböző összeállítások (lásd. Pl egyik Facebook csoportok).
Tudom, hogy a világ -, hogy öreg és tele szeméttel,
Tudom, hogy a madarak repülnek a csali,
Tudom, hogy mennyi pénzt a zsebében gyűrűk
És milyen éles a penge gyűrűket.
Tudom, hogyan kell énekelni a vérpadon,
Tudom, hogyan kell csókolni, nem szeretem,
Tudom, azok, akik „A” és azok „ellen”
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom kurvák - ők büszkék a hölgyek,
Tudom hölgyek - ezek olcsóbbak kurvák
Tudom, hogy mi a csendes évek
Tudom, hogy tökéletes hangosan,
Tudom, hogy csipegessék gabona páva
És varjak holttest Ugratás,
Tudom az élet - nem lesz hosszú,
Mindent tudok, de nem magukat.
Tudom, hogy a világ - ez a könnyű megítélni minket,
Végül is mindenki messze a tökéletesség,
Tudom, hogy csendben a törvény előtt,
És tudom, hogy néha a jog hallgat.
Tudom, hogyan kell fogni a farkát a szerencse,
Minden félrelökte, és minden durva,
Tudom - az egyetlen módja, és nem másként ...
Mindent tudok, de nem magukat.
Tény, hogy ez egy vers, a „The Ballad elfogadja vagy utánzata Villon”, és létrehozott egy író Olegom Ladyzhenskim a teljesítménye a költő, az úgynevezett „szomjúság a patak felett”, és tegye a játékot Iuliu Edlis.