Ooo angol jogi fordítás árnyalatok

Természetesen sok vezető a korlátolt felelősségű társaságok, így nemzetközi szinten, illetve az offshore zónák, szerződések megkötésekor a külföldi vállalatok vagy hajoljon jelöltek szerződések külföldön, szemben a probléma: hogyan lehet lefordítani Kft angolul? Ebben a kérdésben sok éves „cross kard” nem csak a fordítók, hanem a jogászok. Úgy tűnik, hogy mi sem egyszerűbb: lefordítani a „korlátolt felelősségű társaság”, és kap egy korlátolt felelősségű társaság, rövidítve LLC, vagy a Részvénytársaság - JSC. Törvényei szerint az angol rövidítés kerül a végén a nevét, például, Karina LLC.

Azonban, mivel a fordítás Ltd. angol követi a tömeget a jogi árnyalatok, amelyek nem mindig kedvez a fejét a korlátolt felelősségű társaság. Még ha nem sokk a potenciális külföldi partnerek ebben az egzotikus szó és lefordítani a neve ennek a tulajdonosi forma jobban ismeri őket, vagy Co Ltd Ltd, még törvényes ütközések nem lehet elkerülni. Először is, hogy jogi szempontból szigorú és aprólékos, ezek Ltd és a cégünk továbbra is eltérnek egymástól, és a jogi státusz, és a szervezeti-jogi formában. Ezen kívül a vállalat neve a „Karina” Korlátolt Felelősségű Társaság függően változik, hogy melyik országban ez a társadalom képviseli: Karina GmbH Németországban Carina SpA Olaszország, TZOV Karina Ukrajnában. De a cég Magyarországon bejegyzett!

Érv, hogy az átutalás cég angol, nem átírni azt, hogy a nagy külföldi cégek azonos tulajdonosi forma, „jön” Magyarországon nevezik magukat, csak három betű „O”. Például, OOO Siemens. Logikus, ha egy külföldi cég (társasági), így a magyar piacon, hívja magát egy orosz rövidítése, hogy miért nem lefordítani angolra, mert a csökkentés a mi Ltd. Azonban az ilyen átruházás nem jelenik meg az országban a bejegyzés.

Ooo angol jogi fordítás árnyalatok