Milyen a jó fordítás és hogyan lehet megkülönböztetni azt a rossz
A jó fordítás - elsősorban fordítást, amelyik az ügyfél.
Minden relatív, tehát a gyakorlatban, a különbséget a jó fordítás, a fordítás nagyon jó és nem jó fordítás is nagyon vékony.
Bármilyen fordítás, nem számít, milyen csodálatos lehet, akkor mindig lehet javítani, vagy tovább romlik a szerkesztést.
Nem lehet megunni ismétlődő: Mindig fontos, hogy ki és milyen körülmények között volt a fordítás.
- Vajon egy kezdő, vagy egy tapasztalt fordító?
- Hogy volt erre ideje?
- Melyik szótárak és egyéb segédeszközök jönne?
- Volt egy tolmács az interneten?
- Ő lefordítva anyanyelvükön vagy külföldi?
- Melyik feladatot kezdetben: átalakítani, amennyire csak lehetséges, illetve, hogy egy durva fordítás oktatási célokra?
Az emberek távol a szakma a fordítás és az idegen nyelv gyakran nem képesek objektíven értékelni a minőségi fordítás. Értékelésük, gyakran vezérlik valamilyen saját, csak rájuk ismert kritériumoknak. Tetszett vagy nem tetszett a másik irányba fordításában valaki kifejezést -, majd bejelentette, hogy a fordítás jó, vagy fordítva nem jó.
Természetesen a szakemberek kellően egyértelmű kritériumokat állapít meg a fordítás minősége. Másrészt, felmérése, például egy fordítást, amelyet nem a kollégája, általában úgy érzi, nagyon kényelmetlen. Elvégre fordítók 99% -ában általában nagyon fájdalmas, hogy válaszoljon a kritikát a fordításai. Még azokban az esetekben, amikor úgy tűnik, hogy kérve őket, hogy ilyen megjegyzéseket.
De igyekszem mindig ad egy absztrakt, tudományos meghatározás „jó fordítás”:
A jó fordítás - fordítás, amely nem rendelkezik jelentős hibákat és torzulásokat az eredeti jelentését a megnyilatkozás.
A jó fordítás - fordítás, amely nem okoz túl sok kérdés, és sikeresen elvégzi a kommunikációs feladatokat, amelyekre sor került rá.
Bad fordítás - fordítás, hogy rácsok a fül, ami sok további kérdéseket, és nem biztosítja a teljes két- vagy többoldalú kommunikáció a partnerekkel, akik nem rendelkeznek egy közös nyelvet.