Mi különbözteti meg a sok hangú fordítása szinkronizálás

Lehetetlen elképzelni, hogy egy külföldi film nélkül szakmai fordítást. A minősége függ a megítélése a nagy képet. Ma lehet találni a különböző elnevezések, amellyel jelölje meg a fordítás minősége. Hogyan lehet megérteni a használt terminológia? Mit jelent a másolás? És miben különbözik a többszólamú voice-over fordítás?

Tehát a másolást - a sok-zöngés fordítás, a fő jellemzője, amely szerint a valós szereplők hangját nem lehet hallani. Ezen kívül, a szavai beugró, teljesen egybeesik a ajakmozgások a színész. Átjátszás készült filmek bevonásával a szereplők szinkronizálás a csapat.

Azt kell mondanom, hogy a hang-szinkronizálás van a nehézségeket. Szükséges, hogy alkalmazkodjanak a szöveg a fordítás, így ez volt a szinkronizálás artikuláció. Ez a feladat a „felvezető” a rendező vagy a másolást.

Sok hangú narrátor végezzük három vagy több szereplő, és a fő különbség az, hogy a másolás a karakterek igazi hangja is hallható. Ebben az esetben a fordítás nem felel meg a ajakmozgások a karakterek. Minél több a szinkronitás, annál jobb. Ez különbözteti meg a szinkronicitás Professional hangos fordítás amatőr.

Hangosfilmhez magában foglal számos munkaszakaszokra:

  1. Fordítás. A lefordított szöveg az idő meg kell egyeznie az eredeti. Különösen, amikor a másolás, akkor a fordítók kell különösen próbálja elérni a kívánt szinkronicitás.
  2. Casting. Hangon doubler meg kell egyeznie a hangnem a karaktert. Szintén figyelni a véletlen a hang a kor és a temperamentum.
  3. Felvétel. Minden doubler külön nyilván. A rögzítési folyamat 1-2 hét.
  4. Telepítés. Minden feljegyzések: ez szereplők, az alternatív film hangok - egyesítjük egyetlen audio sorozat.

Share „Mi különbözteti meg sok hangú fordítása szinkronizálás?”