Fordítása nevek és szervezeti-jogi formái cégek

Gyakran tolmácsok Gyakori félreértés, hogyan kell lefordítani a társaság nevét és rövidítések a jogi formák (HOP). Ez vonatkozik mind a fordítás idegen nyelvről magyarra, így és fordítva. Ennek tisztázása kérdést figyelembe kell vennünk, mint idegen nyelv, mint a leggyakoribb, az angol nyelvet. Más nyelveken, javaslatainkat is érvényesek.







Az alapvető szabály fordítása cégneveket és azok szervezeti és jogi formák, amelyek nem lefordított és átírt.

Amikor fordítására BPA magyarról angolra, a leggyakoribb hiba - fordítás „LLC”, mint LLC (vagy Ltd. vagy korlátolt felelősségű társaság); "ZAO", mint a CJSC (Closed Joint Stock Company), «JSC”, mint JSC (Joint Stock Company), és így tovább.

Mi a hiba itt? Jelentése, amely hordozza a szemantikai részecske „LLC” hasonló a következő: (1) beszélünk a szervezet, (2) Magyarországon bejegyzett (3) és a cselekvés alapján a magyar törvények, rendeletek, szabályok és előírások (tervezett korlátozott felelősségű társaság).

Amikor találkozunk a szövegben kifejezés, mint a”. A következő negyedévben a „Flora” azt tervezi, hogy vesz egy gyártósor automata kötés virágok. „Mi megértjük, hogy tudat alatt beszélünk a magyar cég. Ha ezt a szöveget olvassa.” egy sajtótájékoztatón Alfa GmbH, Beta GesmbH és Gamma S.r.i bemutatta a közös projekt. „Az is világos, hogy beszélünk a dob egy közös vállalat, a német, osztrák és olasz cégek.

Rövidítések GmbH, GesmbH és S. r fordítás német és olasz jelzik mindegy „korlátolt felelősségű társaság”, de tisztában vagyunk azzal, hogy mindhárom példánk nem Magyarországon bejegyzett és bejegyzett végzik tevékenységüket szerint a különböző jogszabályok az egyes országokban. Ha ezt a nevet lefordítják a cég „Alfa”, LLC „Beta” és OOO „Gamma” már kopogtatott az olvasó zavaros.

Ugyanazok a szabályok vonatkoznak, és amikor fordították magyar nyelvre. Azáltal, hogy a magyar nyelv külföldön nem elterjedt, mint a latin Magyarországon, így az írás az orosz lenne helyes - senki nem fogja megérteni. A vállalat neve és a HOP szükségünk lesz átírni a félreértések elkerülése végett és a torzítás értelmét.








Példák a helyes fordítást

"Flora" Kft → OOO "Flora"
CJSC "Cukrászda vállalat«East»→ ZAO" Konditerskoe predpriyatie Vostok "

Nos, a fordított lehetőség:

Alpha Limited → «Alpha Limited”
Beta, LLC → «Beta, E El Si”


Tény. Ha a cégalapítás Magyarországon törvény tiltja a rövidítések használata a nevek külföldi jogi formák, mint például a „GmbH”, „Ltd” és mások. Ez azt jelenti, hogy találkozik a faj nevét „ALFA GMBH” hozzáértő olvasó még egyértelműen azonosítja azt a fordítást a név egy külföldi kereskedelmi szervezet.


Kivételek és opciók

Amikor lefordított magyar nyelv (leggyakrabban - jogi természete szövegek) is használható gyakorlata nevét őrzi a külföldi cégek az eredeti nyelven.

Alpha Limited → Alpha Limited

Egy másik változat szerint a említése (először a szövegben, vagy mindig) lehet tüntetni zárójelben írásban az eredeti nyelven:

Alpha Limited → «Alpha Limited» (Alpha Limited)

A marketing szakirodalom vállalnak közvetlen fordítása, de fontos, hogy ebben az esetben az olvasó volt megértése a cég, ahonnan a szóban forgó országban. Például:

OOO „Flora» → OOO "Flora" (Korlátolt Felelősségű Társaság)
"Flora" Kft → Flora, LLC (Oroszország)
Alpha Limited → «Alpha Limited” (korlátozott cég, Írország)
Alpha LLC → korlátozott felelősséget a kötelezettségek a „Alpha” (USA)

A szakirodalomban annak érdekében, hogy optimális eredményeket bármi lehetséges:

Quitters, Inc. → Corporation "Quitters" (rövid történet Stephen King)


Munka a hibákat

Néha olyan helyzet alakul ki, ahol végre kell hajtania egy fordított fordítást a OTF és címek. Például egy magyar cég, importőre plüssállatok ZAO „Soft játék” készítésére szállítási dokumentumok helyesen szerint a kínai vállalat az eladónak az angol neve - Myagkaya Igrushka, JSC (lehetséges és radikális lehetőség, mint szőrös Toy, JSC). Ebben az esetben a fordítás a magyar nyelv, tudjuk fordítani a hivatalos neve, a „Toy Jay BSC” JSC „Soft játék”, ZAO „Soft játék”, és még a „puha játék”. Természetesen az érdeke az ügyfél legjobb, ha nem kell figyelni, hogy minden szabályozás és előre meghatározott, adja meg a valódi nevét és szervezeti-jogi forma, a társaság.

Néhány szó a használata idézőjelbe a vállalatok nevét. Magyar nevek a kereskedelmi szervezetek, társaságok, sportolók, zenekarok, újságok, magazinok, stb idézzük. A magyar nyelv hagyományosan a francia „karácsonyfa”, és idézetek belül idézetek és írásban kézzel - a német „láb”. A nevét az idegen nyelv általánosan használt idézőjelek nélkül; minden, szavak, latin nyelven íródott, nincs szükség kiegészítő juttatást.