Translation átalakulás lényege a fordítási folyamat, a szociális háló a pedagógusok
Translation átalakulás - a lényege a fordítási folyamat.
A fő célja az átadás - elérése megfelelőségét. A fő feladata a fordító, amikor a megfelelőségét - ügyesen előállítani különböző fordítási átalakulás át a szöveget a lehető legszorosabban kell minden információt továbbítanak mellékelt az eredeti szövegben, figyelemmel a vonatkozó szabályok a fordítás nyelvét.
Transformations, amely az átmenet az eredeti fordítási egységek egység nevezett fordítási transzformációk. Azonban a „transzformáció” nem kell szó: a nagyon eredeti szöveg „nem alakul” abban az értelemben, hogy nem változik magától. Ez a szöveg, persze, ő egyedül marad, de ezzel együtt, és ez alapján létrejött egyéb szöveget más nyelven 1.
Összehasonlítva az eredeti és a fordítás szövegét, azt véletlenül figyelmét, hogy egyes szakaszain az eredeti szöveg fordítása „szó” és kissé jelentős eltérések szó mérkőzést. Különösen vonzza a helyeken, ahol fordítja a szöveget a saját nyelvén azt jelenti, egészen más, mint az eredeti.
1 Barkhudarov LS Nyelv és fordítás. - M. Int. kapcsolatok 1975.s. 6
Ezért a mi nyelvi tudatosság, van néhány cross-nyelvű levelezés eltérés amit érzékelünk, a nyelvek közötti átalakulás.
Jellegétől függően az eredeti egység nyelven tartják, mint a kiindulási művelet fordítás átalakulás osztva 1.
1. stiláris átalakulás - melynek lényege, hogy megváltoztatjuk a stilisztikai színező az átruházott egységek.
2. A morfológiai átalakulása - helyett az egyik része a beszéd más vagy szófajokat.
3. szintaktikai transzformáció - amelynek lényege az, hogy változik a szintaktikai funkcióját szavakat és kifejezéseket. Megváltoztatása szintaktikai funkciók a fordítási folyamatot kíséri átszervezését szintaktikai szerkezetek: az átalakulás egyfajta alárendelt záradékot a másik. Ez is vonatkozik, szintaktikai transzformációk helyett angol passzív építési orosz aktív.
4. szemantikai transzformáció - végzik alapján a különböző ok-okozati összefüggések között fennálló elemei a leírt helyzetek (Ő volt az a fajta srác, hogy utálja, hogy válaszolni jobb away.-, mint ő, nem azonnal reagál ..)
5. Lexikális transzformáció - jelentett eltérést a közvetlen lexikális megfelelések. Lexikális átalakulás miatt elsősorban az a tény, hogy a kötet értékét a lexikai egységek a forrás- és a célnyelv nem egyezik (Ő wasn`t keres túl boldog.) - nézett nagyon szerencsétlen.
1 Latyshev LK egyenértékűsége fordítás és hogyan kell elérni. - M. Intern. kapcsolatok 1981.s.96
A folyamat során a fordítás átalakulás leggyakrabban a kevert típusú. Mint általában, egy másik fajta transzformációs párhuzamosan végzett, hogy van, együtt egymással - kíséri egy permutációs helyettesítő nyelvtani átalakulást kíséri lexikai. Ez egy olyan összetett és átfogó jellegét fordítás átalakulások és teszi a fordítást egy ilyen összetett és nehéz feladat.
Szemantikus transzformáció kapcsolódó mélyebb módosításokat a tartalom. Összehasonlítva a nyelvet, azt látjuk, mindegyik ilyen jelenségek, amelyeknek nincs találat a másik.
Translation transformatsii- lényege a fordítás folyamata 1. A fordítás típusait átalakulások, haladunk, hogy fontolja meg az osztályozás által javasolt ilyen tudósok LS Barkhudarov, VN Biztosok és YI Retsker.
Osztályozása transzlációs transzformációk.
Van számtalan módon kategorizálni transzlációs transzformációk. Beszéljünk néhány közülük.
Az egyik osztályozási fordítási átalakulások által javasolt LS Barkhudarova. Különbséget tesz az alábbi transzformációk 1.
1.perestanovki; 2.zameny; 3.dobavleniya; 4.opuscheniya.
Már a kezdetektől fogva azt kell hangsúlyozni, hogy ez a fajta felosztás nagyrészt hozzávetőleges és feltételes. Ez a négy fajta elemi transzformációk a fordítás a gyakorlatban „tiszta” találhatók a ritka-Általában ezek egymással kombinálhatók, figyelembe a természet a komplex, a komplex transzformációkat. Ezekkel fenntartások mi fog eljárni, hogy fontolja meg a kiválasztott LS Barkhudarova négyféle átalakítások végrehajtása a fordítási folyamat.
Permutáció egyfajta fordítás átalakulás LS tartja Barkhudarov, - a változás a helyét a nyelvi elemek a szövegben a fordítás képest az eredeti szöveg. Elements, hogy képes átrendeződési olyan szavak, mondatok, rész összetett mondat és külön javaslatokat a szerkezet a szöveget.
A második típusú transzlációs átalakulások, amely rendelkezésre bocsátja Barkhudarov - csere. Ez a leginkább elterjedt és változatos fajta transzlációs transzformációk. Fordítására csere tárgya lehet olyan megfogalmazást, szófajok, mondat.
Vagyis, vannak nyelvtani és lexikai helyettesítés (konkretizációja, általánosítás), valamint az átfogó lexikai - nyelvtanilag módosítani (antonymic fordítás).
1 Barkhudarov LS Nyelv és fordítás. - M. Int. kapcsolatok 1975.str. 6
A következő típusú transzlációs transzformációk - hozzáadásával. Az ok, hogy szükség van hozzá a lefordított szöveget, amit nevezhetünk „formális törvény kijátszása” kifejezés szemantikai komponensek az eredeti nyelven. (Tehát amit mondtam Hideg, mint hell.-Nos, mi -?.? Kérdeztem jegesen).
A következő típusú transzlációs átalakulások, amely rendelkezésre bocsátja L.S.Barhudarov - ptosis. Ez a jelenség, hozzátéve az ellenkezőjét. Amikor fordítására süllyedés vannak kitéve leginkább a szavakat, amelyek szemantikailag redundáns, azaz kifejező értékek lehet kivonni a szöveget, és az ő segítségük nélkül (tehát én fizettem a csekket, meg minden. Otthagytam a bárban, és kiment, ahol a telefon volt. Fizettem és mentem az automatákból.)
Ez a besorolás a fordítás tervezett átalakításokkal L.S.Barhudarovym.
Ya Retsker megosztott fordítási átalakulás lexikai és grammatikai transzformációk 1.
I. Ya Retsker azonosítja hétféle lexikális t ransformatsy:
1. differenciálás értékeket; 2. leírás az értékek;
3. általánosítás értékeket; 4. szemantikai fejlődés;
5. antonymic fordítás; 6. A szerves transzformáció;
7. A veszteségek ellensúlyozására a fordítás során.
(Ő rendelt egy italt .- rendelt egy whiskyt -. Differenciálás értékek „ital”).
(Már volt az étel -? Te már reggeli -. Egy példa a meghatározó értékeket.)
(A kezelés fordult, hogy sikeres legyen, és ő vissza completely.- kezelés sikeres volt, és ő teljesen felépült - általánosítása értékeket.
1 Retsker YI fordítás elmélete és gyakorlata a fordítás. - M. Internat. kapcsolatot. 1974 53.o.
Felvételi szemantikai fejlődés helyett a szókincs betartásának a fordítás egy kontextus, logikailag kapcsolódik hozzá. Ezek közé tartoznak a különböző metaforikus és metonimikus csere. (Ő adta a lovat ő head.- Elengedte a gyeplőt - figyelhető meg egyértelmű metonimikus kapcsolat :. Povodya- lófej és cseréje tetteit okozhat.
Ya Retsker is rávilágít antonymic fordítás - cseréje - vagy a koncepció kifejezve az eredeti, a másik fogalom lefordítva a megfelelő átalakítása az egész megnyilatkozás, hogy megőrizzék a terv
Fogadása holisztikus átalakulás is egyfajta szemantikai fejlődés. Átalakíthatjuk a belső forma minden szegmensben a beszéd lánc - egyetlen szót egész mondatokat. És nem konvertálta az elemek, és holisztikusan. (Mindegy .- Ne aggódj, ne aggódj, nem figyel.) 3
Kompenzált (vagy a veszteség kompenzáció) fordításban kell tekinteni cserealkatrészek közölhetetlen eredeti elem más sorrendben szerint az általános ideológiai - művészi jellegű, az eredeti, és amennyiben rendelkezésre áll a kényelmes körülmények között a magyar nyelvet. Magyarul: ( `ve hozott egy karácsonyi ajándék az apa„- a magyar mondat: Ez újévi ajándék a pápának.) 4
II. Nyelvtani átalakulás. Szerint Ya Retsker, hogy átalakítsa a szerkezet a mondat a fordítási folyamat szerint a normák a célnyelven. Átalakítás lehet teljes vagy részleges. Normális esetben, ha kicseréli a fő része a mondat van egy teljes átalakulás, ha cserélni csak kisebb része a mondat, van egy részleges átalakulás. Amellett, hogy csere a mondat lehet cserélni, és a szófajt 5.
Ezek a funkciók a besorolás a fordítás tervezett átalakításokkal Ya.I.Retskerom.
1 Retsker YI fordítás elmélete és gyakorlata a fordítás. - M. Internat. kapcsolatot. 1974 53.o.
3 Retsker YI fordítás elmélete és gyakorlata a fordítás. - M. Internat. kapcsolatot. 1974 55.o. 4 56 5 Uo Uo 57