Transfer szabályok - „” - referencia és információs portál „magyar”

9. Az lehetetlen megtörni transzfer betűs rövidítéseket, mint írni egy nagybetűs és kisbetűs írás része, kisbetűs vagy nagybetűs rész számok, például, a Szovjetunióban, MFA, CLL, TU-104.

A fenti (§§ 118. és 119.) átviteli szabályok azt jelenti, hogy sok a szó átvihetők különböző módon; így szükség van, hogy inkább az ilyen transzferek, amelyek nem felbomlásával jelentős része a szó.

A lehetséges opciók a transzferek:

    zaj-CIÓ, shu-mny
    merész-Cue der viszkózus, de rzky
    faj-CIÓ, rodst a Rhodes TVO
    gyermek-ég, dets dákó
    class-CIÓ, osztály, adott egyértelmű
    halászat-dákó-lo vky
    slide-dákó hogyan viszkózus, SKO-lzky
    bit-szigetek, bi-TWA
    szukák de sous-CCW
    minta-KÉPVISELET, kéri-denie
    Ale-Xander, Alec-candr Alexan-mag, Alexa-ndra, sándori-PA
    TSA-bea, DAC-la
    Kereszt-Ioannina, cross-ning, hitel-styanin, Cres-tyanin
    Sesto ra, se-Stra, ses-tra

Néhány szó az átadandó, például: Ázsia (. § 119, 3. bekezdés), felismeri (§ 119, 3., 5.), a lobby (§ 119, 2. bekezdés).

§ 120. Lehetetlen, hogy készítsen rövidítések intézkedéseket, hogy azokat a számokat számát jelző mértékegység, például:

§ 121. Lehetetlen elviselni „elegyítése”, azaz szakadás áttöltésnél számok vele kapcsolatban kötőjellel nyelvtani végződés, például nem ruházható át ..:

§ 122. lehetetlen megtörni fordítások feltételes képe csökkentés típusát és T. N., és így tovább.
t. e. vonat. körülbelül az.

§ 123. Mi nem vihető át egy másik vonal írásjeleket, kivéve a kötőjel, álló időszakot követően, vagy a kettőspont után, mielőtt a második része a megszakított egyenes beszéd.

§ 124. Lehetetlen, hogy elhagyja a végén a húr és a nyitó zárójel nyitó idézőjel.