Transfer szabályok - „” - referencia és információs portál „magyar”
9. Az lehetetlen megtörni transzfer betűs rövidítéseket, mint írni egy nagybetűs és kisbetűs írás része, kisbetűs vagy nagybetűs rész számok, például, a Szovjetunióban, MFA, CLL, TU-104.
A fenti (§§ 118. és 119.) átviteli szabályok azt jelenti, hogy sok a szó átvihetők különböző módon; így szükség van, hogy inkább az ilyen transzferek, amelyek nem felbomlásával jelentős része a szó.
A lehetséges opciók a transzferek:
-
zaj-CIÓ, shu-mny
merész-Cue der viszkózus, de rzky
faj-CIÓ, rodst a Rhodes TVO
gyermek-ég, dets dákó
class-CIÓ, osztály, adott egyértelmű
halászat-dákó-lo vky
slide-dákó hogyan viszkózus, SKO-lzky
bit-szigetek, bi-TWA
szukák de sous-CCW
minta-KÉPVISELET, kéri-denie
Ale-Xander, Alec-candr Alexan-mag, Alexa-ndra, sándori-PA
TSA-bea, DAC-la
Kereszt-Ioannina, cross-ning, hitel-styanin, Cres-tyanin
Sesto ra, se-Stra, ses-tra
Néhány szó az átadandó, például: Ázsia (. § 119, 3. bekezdés), felismeri (§ 119, 3., 5.), a lobby (§ 119, 2. bekezdés).
§ 120. Lehetetlen, hogy készítsen rövidítések intézkedéseket, hogy azokat a számokat számát jelző mértékegység, például:
§ 121. Lehetetlen elviselni „elegyítése”, azaz szakadás áttöltésnél számok vele kapcsolatban kötőjellel nyelvtani végződés, például nem ruházható át ..:
§ 122. lehetetlen megtörni fordítások feltételes képe csökkentés típusát és T. N., és így tovább.
t. e. vonat. körülbelül az.
§ 123. Mi nem vihető át egy másik vonal írásjeleket, kivéve a kötőjel, álló időszakot követően, vagy a kettőspont után, mielőtt a második része a megszakított egyenes beszéd.
§ 124. Lehetetlen, hogy elhagyja a végén a húr és a nyitó zárójel nyitó idézőjel.