Távmunka, mint a fordító szövegek (július 2019)

Távmunka, mint a fordító szövegek (július 2017)
Jól fizető otthoni munka az interneten megtalálható és poliglottjainkkal, és csak azok számára, akik amellett, hogy anyanyelvükön, és legalább még egy. Munka az interneten a külföldi fordítók jobban fizetett és a kereslet, mint a munka egy szövegíró, azonban ebben az összefüggésben, és nagyobb felelősséget igényel bizalmat képességeit.

Hogyan kezdjük el a munkát, mint a fordító az interneten?

Általános szabály, hogy az összes távoli szakértők is két csoportba sorolhatjuk:

1. szabadúszók együttműködve a cserék;

2. szabadúszó szakemberek.

Szabadúszók maguk is keresik az ügyfél számára, beszélt ugyanakkor szakértő fordítási munka otthon, és a menedzser dönti el, mikor és kivel dolgozni. Kommunikál az ügyfél gyakran előfordul szinten irányítja. Szabadúszó szakértők is dolgoznak, elsősorban a fordító a kiadói iroda, fordítóirodák program keretében: kapott megrendelést, nem, kap egy újat. Fizetési, mint általában, az ilyen munkavállalók lényegesen alacsonyabb, mint a saját szabadúszó kollégákkal, és a kommunikáció az ügyfél folyik itt szinten a munkáltató - munkavállaló. Azonban az ilyen szakértők nem kell állandóan aggódnia találni egy új, rendszeres ügyfél, és hogy ez a munka, a szövegek fordítása holnap, de minden bizonnyal egy plusz az ilyen típusú együttműködés az interneten.

A szükséges készségek dolgozni a távoli fordító

Munka az interneten a legnagyobb a kereslet a fordítást a német és az angol szövegek, mivel a statisztikák azt mutatják. De nem sok erőfeszítést, hogy megtalálja az interneten egy jól fizető állást, hogy a szabadúszók, birtokló spanyol, francia, török, finn, lengyel és olasz. Helyes szövegek fordítása a következő nyelveken, néha még jobban fizetett, mivel nehéz megtalálni a megfelelő szakember RuNet a tanulás közben angolul szinte minden diák a posztszovjet térben.

Tényleges és bizonyított cserébe nyereség a távoli fordító

Ha egy tapasztalt, magabiztos a saját hatáskörébe és alkalmazása egy jól fizető állást, mint egy fordító otthon, akkor azonnal elkezdi keresni a használatát a képességek az internet egyik legnagyobb fordítóirodák, melyek közül ajánljuk, hogy ha a következő:

Elsajátítása után néhány készség dolgozik a szövegek fordítása a következő cserék és töltse ki a saját portfolió segítségével

Távmunka, mint a fordító szövegek (július 2017)
Akkor nyugodtan kezdeni egy tehetős vásárló. Követelmények dolgozni a fent említett projektek elsősorban ugyanaz: meg kell adnunk, hogy egy diploma, portfolió ajánlásokat a korábbi munkák (ha van ilyen). Ha megy, akkor lesz egy kísérleti időszak alatt, ami után meg fogja találni magát az ügynökségek között szabadúszó fordítók. Az átlagos költsége a fordítás a műszaki tartalom a szövegek itt otthon van 12 $ 1000 karakter, és az irodalmi - 3,5 dollár.

Külön szeretnénk kiemelni Littera.ru Agency, amelyek nem merev intézkedések kiválasztásának alkalmazottak: az otthoni munkavégzést nem igényel egy oklevelet és más hivatalos bizonyítékot feladat elég letölteni megfelelően lezárni a tranzakciót, elküldött, hogy ellenőrizze, hogy - ha már megtette. Az egyetlen kikötés, amely közvetlenül utal az ügynökség - egy kis fizetést. Tehát, ha nincs diploma még, de akkor biztosan beszélnek idegen nyelvet - szívesen Littera.ru, ahol a munka a szövegek fordítása mindig vár rád.

Mennyit lehet keresni, mint egy fordító az interneten?

Így a munka szövegek fordítása az internet egy perspektivikus nézete jövedelem, amely lehetővé teszi, hogy végre egy új területen mindenki számára, a tulajdonában legalább egy idegen nyelvet. Átlagkereset kezdő, robotoló az interneten ezen a területen, mintegy 200 $ és egy tapasztalt szabadúszó - a fenti 1000 $ havonta. Tehát van egy ok arra, hogy úgy gondolja, és ne feledje, egy idegen nyelvet, miután elhagyott iskola.

Milyen beruházásokat kell tennie, hogy futtatni egy távoli tolmács?

Sok fordítók hazánkban dolgozó az interneten keresztül, nem fizetnek adót, illetve egyéb levonások az állami vagyont. Persze, hogy mentse egy tisztességes összeg, de a tapasztalat azt mutatja, hogy az ilyen „üzlet” vezethet nagyon rossz, a legjobb, meg kell fizetnie a bírságot, és egy tisztességes adó teljes időtartama alatt a tevékenység. Ezért, amikor tervez dolgozni, mint egy fordító segítségével a World Wide Web, akkor jobb, ha kiadja a dokumentumot SP.

Az alábbi kiadások közé tartoznak:

arra lehet következtetni alapján a tájékoztatás, hogy a távoli fordító nem kell jelentős beruházásokat és a vásárlási drága berendezések (elég, ha egy jó laptop). A legfontosabb dolog - a tudás és a vágy, hogy pénzt.

A választás az adórendszer

A legjobb megoldás a bemutatott üzletág az egyszerűsített adórendszer (STS). Ez a mód lehetővé teszi két lehetőség összegének kiszámítása adókötelezettségek: 15% a különbség a bruttó bevételek és kiadások, illetve 6% -os bevétel. Az első esetben, meg kell adnunk az összes igazoló dokumentumokat a felmerülő költségeket a rendelkezésre tolmácsszolgáltatás.

Elkészítése után az alkalmazás a választott adórendszer, a nagyszínpadon a dokumentumok elkészítése üzleti véget ér. Nincs szükség további engedélyre van regisztrálni, nem kell a távoli jövőben fordítók.

(Még nem értékelték)