Munkavégzés fordítók (1. rész)

Néha az „átruházás” kifejezés általános fogalom, amely egyesíti mind szóban, mind írásban a lehetőséget, de a megrendelés során fordítási szolgáltatások jobb lesz, ha elosztjuk a két típusú transzfer.

Mi segít a hivatásos fordító?

  • Ez teszi elérhetővé az Ön dokumentumok nyelven írt, hogy nem tudom.
  • Ez segít, hogy kifejezze a véleményét egy másik nyelven.
  • Javítani kell a képet a cég vagy szervezet, szakmai összetétele megfelelő dokumentumot a stílus és terminológia érthető, hogy a célközönség.
  • Segít eladni a termékeket vagy szolgáltatásokat, és biztosítja, hogy a fordítás minősége nem kérdőjelezi meg hírnevét, és a termékek vagy szolgáltatások.
  • Mentsd el a pénzt csökkenti a hibák számát a dokumentumokban, a határidők betartása és a hiánya szükség további költséges ülepedés problémákat.
  • Mentse meg a gondjait, és problémák elkerülhetetlenek az amatőrök.
  • Takarít meg a potenciális baj, rámutatva bármilyen probléma a kultúrák közötti kommunikáció.

Ha aggódik a minősége a végtermék, akkor fontos, hogy a szolgáltatások egy hivatásos fordító, és nem csak az a személy, aki birtokolja a két nyelv.

Minőség, amely jó fordító

  • A magas szintű idegen nyelvet.
  • Megértése tárgyát fordítást.
  • Az a képesség, hogy kommunikálni ötleteket más nyelven teljes értelme.
  • Jó íráskészség, a célnyelv használata nyelvi források, megfelelő témák és alkalmas az olvasó.
  • Hatalmas távlatokat.
  • Jó ismerete a két kultúra, amely magában foglalja a célnyelv és az eredeti nyelvet.
  • Esze.
  • Csemege és alapossággal.
  • Ismerete terminológia a témában a transzfer és a vágy, hogy további vizsgálatokra, ha szükséges.
  • Experience.

Translation - ez valami több, mint egy egyszerű mechanikai munkát találni a szavaknak és cseréje a nyelvtani szerkezetek különböző nyelvtani szerkezetek nyelvet. Gyakran a szavakat egy nyelven nincs száz százalékos az azzal egyenértékű más, a szó különböző érzelmi konnotációja más nyelven. Egy profi fordító tudatában lesznek ezeknek a lehetséges nehézségeket, és hogy képes legyen megbirkózni velük.

Milyen a jó fordítás?

Tud valaki lefordítani egyformán jól mindkét irányban?

Nagyon ritkán fordító dolgozik mindkét irányban ugyanolyan magas színvonalú, akkor is, ha ő beszél ezeken a nyelveken. Az a képesség, hogy jól ír, az összes árnyalatok nyelvtani és használata kifejezési eszköze, megköveteli, hogy bizonyos készségek és sokkal több tapasztalattal, mint a szabad kommunikációs készség. Általában, aki elvégzi a fordítást az anyanyelvük, a legvalószínűbb, nem fog nyelvtani hibák és nagyon is lehetséges létrehozni a kívánt szöveget a stílus a célnyelven vagy piacon. Ezzel szemben, annál kevésbé valószínű, hogy a fordítás az anyanyelv a személy, pontosan megérteni a forráskód nem engedi nyelvtani hibák a fordításban, sőt korlátozott lesz a használata szintaktikai és stilisztikai eszközökkel. Ez természetesen nem ökölszabály, mert egyes szerzők, akik nem anyanyelvi lehet létrehozni egy szép szöveget, miközben még anyanyelvi esetleg véletlenül félreértette az eredeti szöveg. Ezen túlmenően, az egyes szakterületek egyszerűen lehetetlen találni egy jó tolmács, aki egy fordítást anyanyelvi és arra lenne elegendő ismerettel, hogy megértsék a témája a szöveget.

Mennyibe kerül?

Néha az ügyfelek meglepte a magas költségek fordítást. Ne feledje, hogy a jó fordítók - a szakemberek, akik a háta mögött egy gazdag tapasztalattal nem csak a két érintett nyelv, de gyakran tapasztalat egy adott területen - pénzügyi, jogi, az adott tudományágban vagy technológia. A fordítók általában specializálódtak bizonyos témák, szenteli sok időt olvasmányok a fegyelem és bővítsék tudásukat. Elképzelhető az is, további szakirányú fordítás területén, mint általában, ez egy másodfokú. Fordítási munka bonyolult folyamat, amely a mentális és időigényes. fordítási munka ellentételezni kell megfelelő szinten a saját tapasztalatok, ismeretek és képesítések. Próbál pénzt megtakarítani azáltal, hogy az emberi fordítás, nem rendelkezik a megfelelő hatáskörrel végül fog kerülni sokkal drágább vonatkozásában egyaránt pénzt és időt, ha kell fizetni a fordítás korrekció másnak. Alacsony fizetés csökkenti a motivációt, hogy egy fordító minőségű termék.

Jellemzően fizetési fordítók alapján számított térfogata, vagy az eredeti szöveg (vagyis le kell fordítani), vagy fordítás. Becsült egység fordítók változhat (például lehet olyan sebességgel szavanként, száz vagy ezer szó, mint egy jel byte, string vagy hagyományos oldalon, ez is egyszeri kifizetés, egy fix összeget, vagy térítés ellenében), és ezt a kérdést meg kell vitatni a a tolmács előre.

Határozza meg a „standard” tarifa nem lehet - ez függ a tárgy, a telítettségi fokát szakkifejezések a szöveg, a végrehajtási időszak, a nyelv és az ország, ahol a fordítás történik. Van elválaszthatatlanok egymástól ár és a minőség - tartja a mondás, ha fizet dió, a munka az Ön számára csak egy majom.

Abban az esetben, kis megrendelések lehet alkalmazni a minimális arány. Amennyiben a megbízás sürgős, vagy meg kell dolgozni hétvégén, ünnepnapokon, majd külön díjat. A megrendelések amely jelentős kutatási vagy bonyolult formázás, néha fizetés számítása idő alapján. Tolmácsok lehet az Ön számára egy ingyenes becslést a fordítási költségek, de először meg kell látni a dokumentumot konvertálni kívánt, vagy legalább egy pár oldalt róla - példaként.

Meddig lesz a fordítás?

Sokkal több, mint egy reprint a szöveg! Az az idő, attól függ, hogy a szöveg mennyisége, szintje a komplexitás (például, hiszen telített speciális terminológia milyen nehéz téma, ha szükséges kutatási és szerkesztése az eredeti szöveg), kompetencia tolmács és a figyelmet a megfelelő mezőbe, és a foglalkoztatás jelenlegi fordító. Számíthat fordítására nagyjából tíz oldalt naponta, bár tolmácsok ismerik a téma valószínűleg gyorsabban fut, és szakszövegek tarthat. Adjon tolmács időt, hogy megoldja minden kétséget, és elvégzi a szükséges vizsgálatokat, valamint az átadása ellenőrzések és végső formába az Ön igényei szerint. Ha szüksége van egy fordítási sürgősen kell készülnie, hogy fizetni egy fix kamatozású (mark-up lehet 25-100 százalék).

Azt, hogy a változások bevezetése az a szöveg fordító elfogadható?

A szó szerinti fordítás, szó, gyakran vezet ellentmondás az értéket, vagy az árnyalatok, de lehet, hogy kényelmetlen, vagy akár egyszerűen nevetséges. Ezért általában a fordító kezeli teljesen szabadon a szöveggel, hogy jobban kifejezze az eredeti. Ezen túlmenően, a nyelv tükrözi a kultúra, amelyben van egy. A fordító tud, vagy arra utalnak, hogy néhány változtatást a fordítás „hatékony”, elhagyva vagy hozzátéve anyag vagy átírta a szöveget úgy, hogy jobban érzékelhető a célközönség. De a végső döntés rajtad áll, az ügyfél, és meg kell mondani a tolmács hogyan szabad kezelni tudja a szöveget. A fordító, mint általában, akkor kapsz jó tanácsot ismeretén alapul a két kultúra, hogyan lehet elkerülni a kommunikációs problémák miatt a nyelvi és a kulturális különbségeket.

Ne nézd a fordítás?

Ha valamilyen oknál fogva, a fordító nem rendelkezik kellő ismeretek írásban a célnyelven, célszerű elküldeni a szöveget, hogy ellenőrizze a beszélők, hogy a nyelv, különösen, ha azt tervezi, hogy közzéteszi. Ez segít, hogy megszüntesse az összes pontatlan, túlzó, ügyetlen kifejezés és felülírja töredékek, amelyek az átadott érték nem egyértelmű.

Tény, hogy sok fordítás nem ellenőrzött egyáltalán, ezért fontos, hogy kezdetben kapcsolja megbízható szakemberek, és állítsa meg a tartós bizalmi kapcsolatot. Ne felejtsük el, hogy tájékoztassa a tolmácsot, hogy a szöveges vagy közvetlenül megjelent az első ellenőrzése és szerkesztése.

Ha szükséges jogi szempontból, a fordító tud nyújtani közokiratba fordítási igaz és pontos.

más anyagok