Mi a honosítás Multilizer fordítás blog

Honosítás - ez egy igazi szót, és széles körben alkalmazzák, de annak értéke nem túl könnyű megérteni. A józan ész azt lehet következtetni, hogy a lokalizáció magában Lásd valami helyi, közeli és szoros. Mostanáig a szót lokalizálja többször használható ugyanabban a globalizáció, amely nagy hangsúlyt fektet a globális valamit, vagy az egész világon. Tehát lokalizáció jelent valójában?

Honosítás - több, mint a fordítás. Fordítás és lokalizáció, könnyű összekeverni. A terminológiai szinten, tényleg nagyon közel van egymáshoz, de ha közelebbről megvizsgáljuk kiderül néhány egyértelmű különbségeket. Megjegyzendő, a fő különbség definiálok fordítás függvényében szót helyettesít egy darab szöveget egyik nyelvről a másikra. Ez egy nagyon egyértelmű meghatározása, és tudom, hogy vannak más vélemények. Egyébként, ha nem tartjuk meg ennek a meghatározásnak, a fordítás a termék mechanikai szót vagy kifejezést, és cserélje ki működését. Tény, hogy ez alapvetően, hogy a legtöbb gép fordítók.

Honosítás - kevesebb, mint felülírása. Machine fordítók állandóan fejlesztik tovább lokalizáció-orientált megközelítés. Alapvetően Lokalizáció - komplex fordítás a gondolattal, újraírás egy üzenetet egy másik nyelvre. Ha a feladat befejezése lokalizáció kell valamit kiváló nyelvtudással és ismeri a kulturális környezet. Nézzünk egy példát: az angol ez udvarias mondani, hogy „te”, az idegen, de az olasz „tu” (azaz te) - összhangban bevett gyakorlat. (Ha érdekel, «Lei» a helyes kifejezés olaszul). Azonban lokalizáció nem jelenti azt, hogy az összes szöveget felülírja. Mindig vannak a szöveg egyes részeit, ami könnyen át anélkül, hogy komoly megfontolások a legtöbb honosítási projektek.

Összefoglalva, lokalizáció - ez fordítás, de a nézőknek a kulturális és felülírás tulajdonsággal. Honosítás lehet a globalizációval összefüggő, abban az értelemben, hogy a sikeres globalizációs folyamat alapja lehet egy okos helyen. Úgy hangzik, zavaros, nem igaz? Nézzünk egy példát: a vállalat azt akarja, hogy biztosítsák a globalizáció az üzleti, ami azt jelenti, hogy ő akar üzletet is hazáján kívül. Ahhoz, hogy ezt elérjük, úgy dönt, hogy indul exportáló termékeit minden országban. Ha a termék feldolgozása alkatrészt, akkor valószínűleg van egy csomag, vagy az áru megnevezése, vagy legalábbis a cég nevét. Ez a fajta információ anyagokat kell lokalizált megfelelően valamennyi potenciális ügyfelek értik, miért kell vásárolni a terméket. Továbbá, attól függően, hogy a termék, a helyi törvények megkövetelik a cég, hogy végre ezeket az intézkedéseket lokalizáció. Ha a cég nagy figyelmet fordít a lokalizáció, jelentősen javítja a saját lehetőségeit a siker a külföldi piacokon. „Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan”, mint mondják, az üzleti világban.

Készen állsz, hogy „gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan”?

7 gondolat a „Mi a honosítás?”

Nagyon jól magyarázható. Azt világossá tette, a különbség lokalizáció és fordítás.

Azelőtt tudatlan emberek voltak ashame az tudatlan. Most már büszke rá.

„A fordítás. szót helyettesít egy darab szöveget egyik nyelvről a másikra "
Lehet mondani, hogy a „szerző” ezt a cikket az egynyelvű idióta.

Iina a Multilizer Translation Blog szerint:

Köszönöm Bob a hozzászólást.
Mint azt mondja a cikkben ez a meghatározás a fordítás rendkívül szűk. Arra használjuk, hogy ebben az összefüggésben, hogy bemutassa a különbség fordítás és lokalizáció. A fordítás többnyire a dolgozó szót, miközben lokalizáció igényel szélesebb véve a kulturális helyzetét. És a vonal közötti fordítási és lokalizációs lehet nagyon vékony az esettől függően.

Gouri Richards szerint:

Nagyra értékelem a explaination Lokalizáció és fordítás. Fordító vagyok angolból én anyanyelvi, Hindi. Hogyan és hol lehet tanulni lokalizáció technológia? Van benne TM és tartalom menedzsment, stb? Kérjük, fejtse ki.

Iina a Multilizer Translation Blog szerint:

Hi Gouri,
Jó hallani, hogy tetszik a cikk.

Sok különböző típusú lokalizáció és fordítási tehcnologies elérhető. Legtöbbjük támogat a TM ami jó, mert fordítási memóriák nagy eszközök hatékonyságának növelése és fenntartása a jó minőségű fordítás.

Majd remélem ezek a források az Ön számára az információkat, amelyekre szüksége.

Ez azt mondta, hogy minden
„Honosítás mint fordítás, hanem a kulturális és csavarva egy rewrite attribútumot.”
Ez a cég egy nagy reputaion lokalizációs fordítás szoftver