Amelyeket meg kell fordítani, és mit nem lehet alakíthatjuk a kapott szöveget - Tippek a fordítók
A technológia értelmezése a szöveg
Elvileg a fordító joga, hogy folytassa azt a tényt, hogy minden egyes Lábjegyzet horog, amely elérhető a lefordított szöveget le kell fordítani „1-1”. Ebben az értelemben, a fordítás ideális esetben tükörképe az eredeti. Ez vonatkozik arra a helyre, az anyag az oldalakon, a formázás, betűtípus választás, stb
A valóságban a legtöbb transzferek dolgozik karaktert és ezért a külső dizájn kevés figyelmet kapott. Elve szerint „Mint fordította, így a jó.” Mindazonáltal az illetékes fordítást kell eleget tenni az előírásnak, ha nem 9000, akkor legalább néhány közös indokolt igényeinek. Ez különösen igaz a fordítást a jogi szövegek.
Ezért a fordítás a dokumentumot, amennyiben ez technikailag lehetséges (fordítás a szöveg egy oldalon is fér ki egy oldalra), megpróbálom tartani a tördelő az anyag, mint az eredeti. Miért fontos ez? A dokumentumok minden bizonnyal dolgozó emberek, akik nem a saját, vagy nem olyan jól beszélnek idegen nyelvet, annak érdekében, hogy megfelelően korrelál egy adott bekezdés az eredeti ugyanannak a bekezdésnek a fordítást. A modern többoldalas dokumentum nem könnyű megtenni, hogy tudnának egy idegen nyelvet.
És ha beszélünk a szerződést vagy a szerződés aláírásra két nyelven, a tükör elrendezése az anyag az eredeti és a fordítás nem jön már, és kötelező. Még ha a szöveg elég világos digitális számozás.
Én magam is rendkívül negatív hozzáállás elhagyása helyen az utolsó lefordított szöveget, pirossal kiemelve, kérdőjel zárójelben stb abban a reményben, hogy az ügyfél kitalálni, hozzátéve dopishet. Ellenőrizte a fordítás szövegét készen kell állnia arra használni, és nem úgy néz ki, mint egy festett torta mix. És minden fordítás gyötrelem, kétség, és nem teljesen tisztázott kérdéseket illetően, hogy bizonyos homályos részek és kifejezések fordító ismét mondani az ügyfélnek egy külön fájlban, amelynek neve végződik. Case fordító "jel a" show "éberség". És hogyan fog reagálni az ügyfél számára, és hogy fog reagálni, hogy ez nem számít, a fordítást.
Minden, ami vonatkozik a külső design a dokumentum (a tartalomjegyzék, fej- és lábléc, stb) fordító priori tekinti tagjai az általános szintű szöveg a fordítás, és megmutatja, ugyanabban a formában a fordítást. Minden illusztrációk, ábrák és táblázatok is a helyükön maradhatnak. Néha, amikor egyértelműen fontos, nem szabad, hogy ismételje meg a minden oldal alján részletes banki információk és más védett információkat. De ha ezt az információt le kell fordítani, vagy recopied a fordítás az eredeti nyelven.
Különösen fájdalmas kérdést: „Mit és hogyan kell lefordítani?” Amikor a különböző komplex képek, ábrák, táblázatok. Ez azokra az esetekre vonatkozik, ahol nincs lehetőség a közvetlen csere az eredeti szöveg fordítása szöveget jog az illusztráció.
fordító szöveggel kezelése etikai
Erkölcsöt tolmács - interpereter.wordpress.com (Alexeeva a könyvből: „A hivatásos tolmács képzés”)
Szöveg fordításhoz sérthetetlen. Fordító joga tetszés változtatni a szöveg a fordítás, hogy csökkentse, vagy bontsa ki, ha a további alkalmazkodási feladat, mintavétel, kiegészítéseket stb nem szállítják le a vásárlónak.
Az etika a kezelés a szöveg - www.artext.info
Az etika a kezelés a szöveg előírja (ha az ügyfél nem adja meg a különleges körülmények között), fordítani egy idegen nyelvet, vagy - ritkábban idegen nyelvre, minden nyelvi egység az eredeti szöveg. Translator nem köteles fordítani a nyelvi egységek más nyelveken: például, ha a német tudományos szöveget találkozott idézet latin, angol és francia nyelven, lefordítani őket a magyar nyelv nem szerepel a feladatok
Szakmai fordító etika - www.transneed.com fordító nem a forrás, vagy az ügyfél ellenfél, és fordító perevyrazhayuschy szóbeli vagy írásbeli szöveges létrehozott egyik nyelvről a szöveget más nyelven. Ebből az következik, hogy a szöveg az integritását egy tolmácsot. Fordító joga tetszés megváltoztatni a jelentését és szerkezetét a szöveg a fordítás, hogy csökkentse, vagy bontsa ki, ha a további alkalmazkodási feladat, mintavétel, kiegészítéseket stb nem szállítják le a vásárlónak.